Física e Poesia no Timeu de Platão (tradução)

Autores

  • Pierre Hadot
  • Cídio Lopes de Almeida Faculdade Unida de Vitória

DOI:

https://doi.org/10.35521/unitas.v1i12.2861

Resumo

  Muitas vezes foi dito que o Timeu era um poema, ou até mesmo um romance. Gostaríamos de desenvolver aqui algumas reflexões sobre o gênero literário desta obra de Platão. Após analisarmos brevemente o conteúdo e definirmos o Timeu como uma espécie de "Gênese", tentaremos esclarecer o significado do modo de exposição que Platão utiliza no diálogo e ao qual ele dá o nome de "eikos logos", ou seja, "discurso de verossimilhança". Em seguida, vamos nos concentrar em mostrar a razão por trás dessa escolha: o domínio da physis é um domínio divino que escapa a qualquer conhecimento preciso por parte do ser humano. Somente a poíesis (criação artística) da linguagem humana pode tentar imitar a poíesis divina. Nesse sentido, perceberemos que a ficção literária é concebida por Platão como uma espécie de oferenda religiosa, que é ao mesmo tempo um jogo que responde ao jogo divino. Finalmente, encerraremos com breves alusões à história do tema literário que o Timeu impôs a todo o Ocidente, o do poema cósmico.

Biografia do Autor

Pierre Hadot

Pierre Hadot (1922 – 2010) foi filósofo e filólogo francês destacando-se nopensamento helênico. Dedicou-se como Diretor de Estudos na ÉcolePratique des Hautes Études em Teologia e Mística dos períodos Helenísticoe Romano. Posteriormente como Professor no Collége de France comHistória do pensamento helenístico e romano.

Cídio Lopes de Almeida, Faculdade Unida de Vitória

Doutorando em Ciências das Religiões da Faculdade Unida de Vitória. Membro do Grupo de Pesquisa Cátedra de Teologia Pública (FUV). E-mail: cidioalmeida@gmail.com. Bolsista FAPES. Agradeço a autorização para publicação desta tradução em português ao Prof. Dr. Christophe Chalamet,indicando que a fonte original se encontra em: Revue de Theólogie et de Philosophie, 115 (1983), p. 113 – 133. Agradeço a interlocução com a colega discente da Faculdade Unida, Carla Coutinho, que me incentivou a submeter a tradução para apreciação no periódico.

Downloads

Publicado

2025-02-26